15 мая в 16:00 приглашаем на открытие художественной выставки!
В работах, просвещенной персидской книжной миниатюре «Калила и Димна», Елена Узденикова использовала технику росписи по шёлку.
Выбор материала не случаен: шелку присущи живость и свет, которых лишена бумажная поверхность, его фактура дает ощущение солнца и праздника, того, с чем ассоциируется искусство Востока. По словам художника, ей оказалась наиболее близка традиция книжной миниатюры эпохи Великих Моголов, представляющая собой синтез иранских, европейских и индийских живописных традиций. В монгольской миниатюре большую роль играли изображения животных, имевшие обычно определенное символическое значение.
В своем творчестве Елена Уздеиикова использует одну из разновидностей анималистического жанра, когда в фигуру животного вписана целая история. Пространство в рисунке развивается как внутрь, так и вовне, поверхность, заключенная в заданные границы, обретает очертания фигуры, а окружающая действительность становится фоном. Для фона здесь использована техника горячего и холодного батика. Используя зрительную игру, Елена старалась сформировать в своих миниатюрах сложносоставные образы, становящиеся «миром в себе».
В основу сюжетов работ положены мотивы «Калила и Димны» популярных в средние века персидских новеллистических сказок о животных, птицах и насекомых. Судьба этих сюжетов в мировой литературе чрезвычайно интересна. Тексты известной индийской книги «Панчатантра», переведенной в VI в. на средне-персидский язык и получившей название «Калила и Димна», переложил на арабский язык талантливый средневековый автор Ибн аль-Мукаффа, и в таком виде «Калила и Димна» стала частью домусульманского иранского культурного наследия и сыграла значительную роль в формировании арабо-мусульманской культуры. В переводах и приложениях она обошла почти все страны Европы и Азии. В XI веке к «Калиле и Димне» обратились византийцы. Через греческий перевод Симеона Скифа книга пришла на Русь. Древнерусские переводчики почитали ее наставлением в христианском благочестии и даже утверждали, что автор не кто иной, как Иоанн Дамаскин, знаменитый христианский богослов. А в основе памятника европейской средневековой литературы Directorum vitae humanae («Наставление человеческой жизни») все та же, пришедшая через древнееврейский перевод, книга «Калила и Димна».
Латинский текст означал возможность новых переводов на итальянский и старофранцузский языки. Из золотого фонда «Калилы и Димны» черпали вдохновение новеллисты эпохи Возрождения: Боккачо, Ганс Сакс, а позже и Лафонтен.
Работы художника Елены Уздениковой красочно доказывают, что персидские сказки не утратили актуальности и на сегодняшний день.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.